//F*%K IF I KNOW
VOL. 5

//4M Books: VoL. 1 [2020]

by antonieta carpenter-cosand, marlyn cruz-centeno, mary hope whitehead lee, & raquel denis [trans. by claudia nuñez de ibieta, mary hope whitehead lee, & ryan greene w/ the authors]

4M = form = forum = four-way, bidirectional, bilingual book. four phx-based woc authors writing toward aquí/here//blue/azul.

[ISBN: 978-1-7342131-1-9]

$8 [available via email & at palabras bilingual bookstore -- sliding scale pricing available for email orders]


lee y escucha gratis // READ & LISTEN FOR FREE :)

fiik 4M Antonieta (Spanish).pdf

DESCARGA AQUÍ

fiik 4M Antonieta (English).pdf

DOWNLOAD HERE

fiik 4M Marlyn (Spanish).pdf

DESCARGA AQUÍ

fiik 4M Marlyn (English).pdf

DOWNLOAD HERE

fiik 4M Mary Hope (English).pdf

DOWNLOAD HERE

fiik 4M Mary Hope (Spanish).pdf

DESCARGA AQUÍ

fiik 4M Raquel (English).pdf

DOWNLOAD HERE

fiik 4M Raquel (Spanish).pdf

DESCARGA AQUÍ

ACERCA DEL PROYECTO // ABOUT THE PROJECT

¿QUÉ ES 4M?//WHAT IS 4M?

4M BOOKS: VOL. 1 es un proyecto editorial basado en la ciudad de phoenix, que reune a un grupo multigeneracional de cuatro poetas locales [dos que escriben en inglés, dos en español, todxs mujerxs de color, ningunx afiliadx a programas MFA] en un libro totalmente bilingüe, de formato 4-en-1. 4M BOOKS: VOL. 1 se centra en un tema bilingüe de palabras de cuatro letras: aquí/here//blue/azul.

Todxs lxs contribuidores estuvieron involucradxs en el proceso de escribir, editar, traducir, diseñar, producir y presentar el libro. Todxs lxs contribuidores fueron compensadxs y todo el contenido digital se ofrece gratis.

**
4M BOOKS: VOL. 1 is a phoenix-based publishing project bringing four intergenerational local poets together [two writing in english, two writing in spanish, all womxn of color, none affiliated with graduate creative writing programs] into one, fully bilingual 4-in-1 book. 4M BOOKS: VOL. 1 centers on the bilingually-four-lettered theme: aquí/here//blue/azul.

all contributors were included in the process of writing, editing, translating, designing, producing, and presenting the book. all contributors were compensated and all digital content is free.

¿POR QUÉ EL NOMBRE?//WHY THE NAME?

la cubierta de este libro 4-en-1 forma una “M” cuando se desdobla completamente. de ahi el nombre “4M.” de mayor importancia es que el sonido de “4M” en inglés apunta a “form” y “forum.” en consonancia con los objetivos generales de F*%K IF I KNOW//BOOKS, este proyecto busca destacar cómo las formas creativas de hacer libros (tanto impresos como digitales) sirven para fomentar el intercambio cultural, el disturbio constructivo, y la (re)formación de comunidad.

**
the cover of this 4-in-1 book makes an "M" when it's completely unfolded. hence "4M." more importantly, the sound of "4M" in english points to "form" and "forum." in line with the
broader goals of F*%K IF I KNOW//BOOKS, this project aims to highlight how creative approaches to bookmaking [both in print and digitally] can foster cultural cross-pollination, constructive disruption, and community [re]formation.

¿POR QUÉ 4M?//WHY 4M?

necesitamos más literatura publicada en forma local. necesitamos más literatura de autores de habla hispana. necesitamos más publicaciones enfocadas en mujerxs de color [incluyendo a autorxs negrxs y/o afrolatinx]. necesitamos más disponibildad de literatura bilingüe. necesitamos más proyectos que involucren a los escritores en la produccion fisica de su propia obra. necesitamos más oportunidades para que lxs escritorxs y traductorxs locales sean compensadxs por su trabajo. necesitamos más proyectos/eventos literarios que cobren vida fuera de las universidades y otras grandes instituciones culturales de “renombre.” necesitamos más eventos literarios bilingües. necesitamos más oportunidades para que la poesía salte de las páginas y aterrice en el mundo, en las pantallas, a través de los parlantes y los audífonos, etc. necesitamos más libros que pongan su estructura tridimensional a dialogar con las palabras en su interior. necesitamos más “libros-arte” a costos adquiribles. necesitamos más amor en la comunidad local de escritores. necesitamos más comunidad de escritores. necesitamos más escritura. necesitamos más amor.

4M BOOKS: VOL. 1 no podrá satisfacer todas [y quizás ninguna] de estas necesidades, pero fue un experimento de esfuerzo. dimos lo mejor de nosotrxs para modelar, a través de este proyecto, el tipo de publicación que anhelamos ver en phoenix: multigeneracional, con raíces locales y la ética en mente, no encandilada por los programas MFA, mezclando raza, etnia, y lengua, digitalmente accesible, que compensa a sus colaboradores, que es co-escrita, co-editada, co-traducida, co-producida, co-presentada, etc.

**
we need more locally-published literature. we need more literature featuring spanish-language authors. we need more publications centering womxn of color [including black and/or afrolatinx authors]. we need more literature available bilingually. we need more projects that involve writers in the physical production of their own work. we need more opportunities for local writers and translators to be paid for their work. we need more literary projects/events that live and breathe outside of the university or any other “big-name” cultural institution. we need more bilingual literary events. we need more opportunities for poetry to dance off the page and into the world and onto screens and through speakers and earbuds etc. we need more books that put their three-dimensional structure in conversation with the words inside. we need more “artist books” that are cheap enough to buy without budgeting. we need more love in the local writing community. we need more local writing community. we need more writing. we need more love.

4M BOOKS: VOL. 1 won’t meet all [or perhaps any] of these needs, but it is an experiment in trying. we did our best to use the project to model the type of publishing we want to see happening here: intergenerational, locally-rooted, ethically-minded, non-MFA mesmerized, racially/ethically/linguistically-mixed, digitally-accessible, compensated, co-written, co-edited, co-translated, co-produced, co-presented, etc.


ACERCA DE LXS colaboradorxs // ABOUT THE CONTRIBUTORS

ANTONIETA CARPENTER-COSAND
autora//author
[a função da consciência]

antonieta carpenter-cosand nació en el paso, texas, estados unidos y creció en ciudad juárez, chihuahua, méxico: ella es una de esas: sin fronteras. pinta palabras y escribe imágenes. le encanta vivir, respirar, ver, sentir, leer y escribir sobre lo que el arte hace a la conciencia humana. aboga por la utopía, siguiéndola paso a paso y vive para ella, conmoción; con-move.

**
antonieta carpenter-cosand was born in el paso, texas, united states and grew up in ciudad juarez, chihuahua, méxico: she is one of those: borderless. she paints words and writes images. she loves to live, breath, see, feel, read, and write about what art does to human consciousness. she advocates for the utopia, following it one step at a time and lives for it, conmoción; con-move.

MARLYN CRUZ-CENTENO
autora//author
[mujer sobreviviente de huracanes]

marlyn cruz-centeno es poeta y narradora puertorriqueña. hija de esther, nieta de maría e isidora, madre de diego. emigró a estados unidos en 2018, como parte de la gran ola migratoria post el azote del huracán maría a puerto rico. desde entonces, arizona se convierte en su segundo hogar. escribir y leer son parte de su proceso vital de construirse una vida, otra vida y tantas vidas.

**
marlyn cruz-centeno is a puerto rican poet and fiction writer. daughter of esther, granddaughter of maría e isidora, mother of diego. she emigrated to the united states in 2018, as a part of the great wave of migration after puerto rico was battered by hurricane maria. now, arizona is becoming her second home. writing and reading are part of her vital process of building a life, another life, so many lives.

MARY HOPE WHITEHEAD LEE
author + translator//autora + traductora
[cultural worker. cartonera nomad.]

sonoran desert denizen. wannabe literary translator. active member cardboard house press cartonera collective.

**
habitante del desierto de sonora. traductora literaria aspirante. integrante activa de la
cartonera collective de cardboard house press.

RAQUEL DENIS
author//autora
[soft singing slow lady]

raquel denis is an afrolatina poet, teaching artist and musician raised and based in phoenix, az. she studied english literature creative writing with a concentration in poetry at arizona state university. raquel volunteers with the cardboard house press cartonera collective.

**
raquel denis es una poeta afrolatina, artista docente, y música criada y radicada en phoenix, az. estudió literatura inglesa, escritura creativa con concentración en poesía en la universidad estatal de arizona. raquel es voluntaria de la
cartonera collective de cardboard house press.

CLAUDIA NUÑEZ DE IBIETA
traductora//translator
[like joni said, stardust]

claudia nuñez de ibieta es librera e intérprete y traductora español/inglés. también está interesada en la creación de libros y es integrante de la cartonera collective de phoenix. ha vivido en los ángeles, ca, santiago, chile, y tempe, az.

**
claudia nuñez de ibieta is a bookseller and spanish/english interpreter and translator. she is also interested in book-making and is a member of the phoenix
cartonera collective. she has lived in los angeles, ca, santiago, chile, and tempe, az.

RYAN GREENE
translator//traductor
[desertbornbookboy]

ryan is the instigator behind F*%K IF I KNOW//BOOKS and he co-translated, edited, and designed 4M BOOKS: VOL. 1. he also facilitates the cardboard house press cartonera collective at palabras bilingual bookstore.

**
ryan es el instigador detrás de F*%K IF I KNOW//BOOKS y co-tradujo, editó y diseñó 4M BOOKS: VOL. 1. también facilita la
cardboard house press cartonera collective en palabras bilingual bookstore.


INSTANTÁNEAS // SNAPSHOTS

EL LIBRO EN PROCESO // THE BOOK IN PROCESS

LA EVOLUCIÓN // THE EVOLUTION

EL LANZAMIENTO // THE LAUNCH

MIRA AQUÍ // WATCH HERE

RESEÑAS // REVIEWS

DANIEL VARGAS -- PEREGRINOS Y SUS LETRAS

"Voz unida,

multicolor

multicultural,

venera a la mujer."

APOYO // FUNDING

This project has been supported in part by the Arizona Commission on the Arts and the Arizona Community Foundation with funding from the Newton and Betty Rosenzweig Fund for the Arts, an endowment held at ACF. With this public-philanthropic collaboration, the Arts Commission and ACF aim to increase strategic investments in artists, supporting the work they do as innovators and creative contributor's to Arizona's future.

BACK TO BOOKSHELF